12:47 

Shinnen
Моя работа проста - я смотрю на свет..(с)
Только мои дети могут, переводя: "Он спросил, где можно сесть в такси", написать "He asked where to sin in a taxi"...

URL
Комментарии
2015-04-01 в 12:57 

morrodel
— У-у-уху-уйня-а-а... не-е ро-о-осла ты-ы зде-е-есь... (с)
Это богично))))
А у нас в универе чуваки с соседнего факультета перевели "We are the champions" как "мы шампиньоны". Преподавательница после них к нам на пару в истерике приползла, еле откачали.

2015-04-01 в 13:02 

Shinnen
Моя работа проста - я смотрю на свет..(с)
morrodel, чувак попытался заменить забытое take a taxi на sit, но описался. Но я сдержалась и не ляпнула про заднее сиденье)
Дааа, переводы - это сильно) С тех пор, как на первом курсе у нас перевели public conveniences как "публичная инфраструктура", вся наша группа отпрашивалась с пар исключительно "в инфраструктуру".

URL
2015-04-01 в 13:09 

morrodel
— У-у-уху-уйня-а-а... не-е ро-о-осла ты-ы зде-е-есь... (с)
да-да, "in nature" - в натуре. После третьего такого перла преподавательница уползла под стол и там билась головой о стул.

2015-04-01 в 13:59 

OxanaKara
Если б "ляпнули", то все бы запомнили, как правильно, правда, не совсем красиво. У нас кто-то классе в восьмом написал то, что со смехом до слёз перевели: "Осла мне! Осла!"

2015-04-01 в 14:04 

morrodel
— У-у-уху-уйня-а-а... не-е ро-о-осла ты-ы зде-е-есь... (с)
Если б "ляпнули", то все бы запомнили, как правильно, правда, не совсем красиво. - ну да, спряжение английских глаголов лучше всего запоминается на примере глагола to vodka. :gigi:

   

*здесь могла быть Ваша реклама*

главная